Президент союза переводчиков России Ольга Юрьевна Иванова, научный руководитель института гуманитарных технологий Российского нового университета (РосНОУ) рассказала, почему так важна для России институализация судебного (присяжного) перевода и достижение каких целей она обеспечивает.
В Союзе переводчиков России (СПР) создана инициативная группа, которая занимается решением этого вопроса. В её состав входят Александр Александрович Ларин, профессиональный переводчик и одновременно кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы СПР; Вадим Витальевич Сдобников, Председатель Правления СПР, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ; Людмила Борисовна Обидина, кандидат юридических наук, доцент ННГУ им. Лобачевского.
Поддержанный государством и правительством, официальный институт судебного перевода – это один из показателей качества государственной системы в целом. Многим, кто сталкивался в России с необходимостью оказания переводческих услуг в правоохранительных органах, известны проблемы, которые возникают в связи с некомпетентностью переводчиков, привлекаемых к такой работе. Как показывает наш опыт, наиболее востребованными языками в этой сфере являются языки стран СНГ, славянские языки, языки народов Ближнего и Дальнего Востока, т.е. языки тех регионов, с которыми существуют достаточно прозрачные границы или откуда к нам направляются миграционные потоки. В последние годы в число языков, востребованных в правоохранительных органах, вошли и языки народов России. Нередко поиск специалистов, владеющих необходимыми для ведения дела языками и способных оказать в рамках судопроизводства или дознания квалифицированные переводческие услуги, становится невыполнимой задачей, в том числе, и в связи с тем уровнем официальной оплаты, который предлагается переводчику за его труд, предполагающий высокую степень профессиональной компетентности, личной ответственности и нередко сопряженный с риском для жизни. Разве можно доверить перевод материалов суда или дознания машине?! Об автоматизации судебного перевода, ни письменного, ни устного, даже не может идти речи. Однако за письменный перевод страницы, насыщенной специфической терминологией, российскому переводчику, при переводе с любого европейского языка, включая все славянские, а также все языки стран СНГ или языки народов России, предлагается, в соответствии с Положением № 1240, 200 рублей, что составляет приблизительно 3 евро, в то время, как за ту же работу аккредитованному судебному переводчику в любой из европейских стран заплатят не менее 25-30 евро.
Современный рынок переводческих услуг в России, да и в мире, – это, по преимуществу, система аутсорсинга. Большая часть государственных институтов вывели переводческие подразделения из своего штатного расписания, а поэтому Следственный комитет РФ, другие официальные правоохранительные органы в поисках переводчиков вынуждены обращаться в переводческие бюро или к частным лицам. Однако следует учитывать специфику судебного перевода.
Деятельность судебного переводчика, привлекаемого к работе на государственную структуру, должна носить публично-правовой характер. Переводчик выступает от имени государства и перед государством несёт ответственность, «присягает» государству. Трудно представить себе, чтобы под эти характеристики подходил, как это часто бывает в нашей сегодняшней практике, с большим трудом обнаруженный, нередко на рынке или через «знакомых», через «сарафанное радио», возможно, очень уважаемый, но абсолютно случайный человек, не имеющий необходимой квалификации, знаний, но говорящий на нужном для дела языке.
Ко мне нередко обращаются представители правоохранительных органов в поисках переводчиков. Естественно, в силу положения и жизненного опыта я знаю очень многих квалифицированных (и не очень) переводчиков, в том числе, имеющих опыт работы в суде, и я очень хорошо представляю себе, насколько сложно сейчас в России найти переводчика, который согласился бы работать в такой ситуации — ответственности много, а зарплата символическая.
Разработанные юридической службой СПР проекты Положения и Закона об институте присяжных переводчиков в случае их принятия могли бы стать реальным основанием для решения многих назревших острых вопросов. Одним из направлений своей деятельности в рамках реализации этих проектов СПР видит создание совместно с переводчиками стран СНГ единого реестра судебных (присяжных) переводчиков, а также организацию совместно с юристами, юридическими вузами и представителями Ассоциации юристов России системы подготовки и повышения квалификации судебных переводчиков. Важным направлением своей деятельности СПР считает и проведение разъяснительной работы среди юристов о принципах организации работы с привлечением переводчиков.
Безусловно, проблему институализации судебного перевода можно решить только на уровне государственных органов. Об этом, в частности, шла речь в ходе заседания круглого стола «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России», который был проведен в июня 2020 г. в режиме онлайн по инициативе СПР и МГЛУ. По итогам этого мероприятия была разработана резолюция, которую в качестве приложения мы направили вместе с официальными письмами в адрес Президента России, Председателя Правительства РФ, в Верховный суд и другие официальные инстанции. СПР подготовлено Положение о создание института присяжных (судебных) переводчиков, предложены возможные способы решения этого вопроса. Теперь слово за правительством, сейчас надо чтобы оно обратило внимание на эту проблему.
Последовательность действий может быть следующей: утверждение на уровне государства Положения о судебных переводчиках, включающее определение их статуса и квалификации, системы подготовки и аттестации, достойный уровень оплаты; проведение совместно с Минюстом, юридическими вузами и Ассоциацией юристов России серии мероприятий по аккредитации действующих судебных переводчиков, формирование Единого государственного реестра аккредитованных судебных (присяжных) переводчиков, модерируемого Министерством юстиции РФ.
Разумеется, если это будет межгосударственный реестр, т.е. к нему подключатся страны СНГ, его функциональность существенно увеличится. Реестр позволит нам создать единое международное информационное поле судебных (присяжных) переводчиков. Объединив усилия, правоохранительные органы смогут оперативно решать все вопросы, которые связаны с обеспечением судебного перевода и других юридических мероприятий.